==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་ལ། སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དམར་ཞིང་དཀར་བའི་མུཿཡིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་དེའི་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདོག་དང༌། ཞལ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། གདན་དང༌། ཉེ་བར་ལྡན་པ་མདུན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། ས་འོག་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་བཅིང་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེར་བའི་ནད་དུ་ཧྲཱིཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཀར་དམར་གྱི་མུཿཡིག་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དམར་ཞིང་དཀར་བ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་གཡས་སྔོན་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱག་བཞིན་ཇི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པོ་ཏི་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཞུ་དང༌། མདའ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། གཞོན་ཞིང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ།
སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
《名称真实赞》之修法。
《名称真实赞》之修法。
梵语：那玛桑吉提萨达南(梵文天城体：नामसंगीतिसाधनं，梵文罗马拟音：nāmasaṃgītisādhanam，汉语字面意思：名称唱诵之修法)。藏语：《名称真实赞》之修法。顶礼语自在。首先，修行者应早起，清洁口腔等。进入禅房后，于舒适之座上结跏趺坐。观想心间莲花与月轮上红色和白色的穆：（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字。然后，以其光芒，以铁钩之形勾召。观想世尊从下方显现的颜色、面容、手印、座垫和亲近者于前方。以意念供养自性之花、焚香等。于其前忏悔罪业等一切，修慈爱等四梵住。显现一切法为空性。以“嗡，修涅达札那班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”之咒加持。然后，于虚空中观想吽：（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所化现之五股金刚杵，具足种子字。以其光芒，如是作法，观想金刚墙、金刚帐、地下皆为金刚地基，金刚亦化为光芒，于金刚墙外，观想系缚等形相安住。其后，于金刚墙内，舍：（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字化为莲花。莲花之上，阿：（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮。其上，观想白色和红色的穆：（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字，化现和收摄诸多佛陀。其完全转变后，观想圣者文殊菩萨，红色和白色，于莲花和月轮之上，以金刚跏趺坐姿安住。观想其三面，第一面红色，右面蓝色，左面白色。四臂如是作法，持有智慧之经书和宝剑，弓和箭。以珍宝头饰、三十二相和八十随好庄严，以年轻和青春的装饰品庄严自身。
观想心间莲花和月轮之上的金刚

【英语翻译】
The Sadhana of the Correctly Expressed Names.
The Sadhana of the Correctly Expressed Names.
In Sanskrit: Nāmasaṃgītisādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Correctly Expressed Names. Homage to the Lord of Speech. First, the practitioner should rise early and purify the mouth and so on. Having thoroughly entered the meditation chamber, sit comfortably in the lotus position on a comfortable seat. Meditate on the red and white MUḤ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: MUH) syllable on a lotus and moon disc in the heart. Then, with its rays, hook the assembly of light in the form of an iron hook. Visualize the Bhagavan with the color, face, hand symbols, seat, and close attendants appearing from below in front. Offer genuine flowers, incense, and so on with the mind. In front of it, confess all sins and cultivate the four immeasurables, such as loving-kindness. Manifest all dharmas as emptiness. Bless with the mantra "Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ" (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Then, in the sky, visualize a five-pointed vajra with the seed syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: HŪṂ). With its rays, in whatever way, visualize the vajra fence, the vajra tent, and all the ground below as a vajra base, and the vajra also becomes light, and outside the vajra enclosure, see the forms of binding and so on abiding closely. After that, within the vajra enclosure, the seed syllable HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: HRĪḤ) transforms into a lotus. On top of the lotus, the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) transforms into a moon mandala. On top of that, visualize the white and red MUḤ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: MUH) syllable, emanating and gathering many Buddhas. When that is completely transformed, visualize the venerable Mañjuśrī, red and white, sitting in the vajra posture on a lotus and moon. Visualize the three faces, the first face red, the right face blue, and the left face white. The four arms hold the book of wisdom and the sword, the bow and the arrow, as appropriate. Adorn yourself with a precious crown, the thirty-two major marks, and the eighty minor marks, and with youthful and youthful ornaments.
Visualize the vajra on the lotus and moon in the heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སེམས་མ་དཀར་མོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་འཆང་བའོ། །གཡས་པ་ན་རང་གི་སྙིང་གར་འདེགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆིང་ཞིང་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །མགྲིན་པར་པདྨ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་ཞིང་དཀར་བ། གཡོན་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པ་བཟུང་བ། གཡས་པས་དེའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་སྔོན་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གཉིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འཆང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་དུ་བྱས་ཤིང་སྤྲད་པ་བཀན་ཏེ་རང་གི་ཁ་རུ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨརྒྷཾ་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མི་བསྐྱོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷཱ་བ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ། བཛྲ་ཙཀྵུཿཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿཔྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿབྷ་ག་ཝཱན། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། མཐར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྗེ་བཙུན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོའི་ཐུན་མཚམས་སུ་ལན་གསུམ་མམ་ལན་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་ཞིག་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར་ཇི་སྲིད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བར་དེ་སྲིད་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས

【汉语翻译】
尊者白度母以菩萨坐姿安坐，左手持铃置于腰间。右手以托举之势，于心间持金刚，眉间同样有黄色宝金刚母，双手于头顶结花鬘，并近处安住。颈间有红色和白色的莲花金刚母，左手持莲花茎，姿态优雅，右手张开莲花花瓣，如前一样，她也近处安住。头顶有事业金刚母，身色绿色，双手持三尖金刚杵于自己头顶，也如是观想她近处安住。以“嗡 班匝 昂古夏 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，生） 嗡 班匝 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽） 嗡 班匝 斯坡扎 旺（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺） 嗡 班匝 阿贝夏 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आ वेश होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā veśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，入，吼）”的咒语，按照次第，在莲花和月亮之上，勾招、引入、束缚和控制智慧之轮。双手结金刚拳，以食指和小指作铁钩状，相交并举至自己口边，这是金刚轮的手印。以供水、漱口水、鲜花和焚香等如法供养，并刹那间融入自身。此后，观想一切如来先赐予我灌顶，不动佛为我加冕。念诵“嗡 萨瓦 达玛 阿巴瓦 梭巴瓦 贝秀达 班匝 匝秋 阿 阿 阿 阿 帕ra格日底 巴日秀达 萨瓦 达玛 亚度达 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 嘎雅 曼则西日 巴日秀迪达 姆巴达亚迪 阿 阿 萨瓦 达塔嘎达 赫日达亚 哈ra哈ra 嗡 吽 舍 班嘎万 嘉纳姆日底 瓦给夏瓦ra 玛哈巴匝 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 斯巴日秀达 达玛 达度 嘉纳嘎日巴 阿”的咒语，首先、中间和最后都进行加持。恭敬地念诵《文殊真实名经》，每天在各自的座间休息时，念诵三遍或一遍，不要中断坐姿。如此念诵，直至见到成就的征兆。之后，按照续部的仪轨，修持成就之法。

【英语翻译】
The noble White Tara sits in the posture of a bodhisattva, holding a bell in her left hand, resting it on her hip. In her right hand, she holds a vajra, raising it to her heart. Similarly, at her brow, there is a yellow Jewel Vajra Mother, with her two hands weaving a garland of flowers on her head, residing nearby. At her throat, there is a red and white Lotus Vajra Mother. Her left hand holds a lotus stem with a graceful pose, while her right hand opens the lotus petals. As before, she also resides nearby. At the crown of her head, there is a Green Karma Vajra Mother, with her two hands holding a three-pointed vajra at the crown of her head, and likewise, she is visualized as residing nearby. With the mantra "Om Vajra Ankusha Jah, Om Vajra Pasha Hum, Om Vajra Sphota Vam, Om Vajra Avesha Hoh," one should hook, introduce, bind, and control the wheel of wisdom on the lotus and moon in the proper order. Forming two vajra fists, with the index and little fingers made into iron hooks, crossing them and raising them near one's mouth, this is the mudra of the vajra wheel. Offerings such as water for the feet, water for rinsing the mouth, flowers, and incense should be made properly, and in an instant, they should be absorbed into one's own body. After that, with the empowerment of all the Tathagatas preceding it, one should visualize Akshobhya adorning one's head. Recite the mantra "Om Sarva Dharma Abhava Svabhava Vishuddhe, Vajra Chakshu Ah Ah Am Ah Prakriti Parishuddhe, Sarva Dharma Yaduta, Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri Parishuddhi Ta, Mupadaya Ti, Ah Ah Sarva Tathagata Hridaya, Hara Hara, Om Hum Hrih Bhagavan, Jnana Murti, Vagishvara, Maha Paca, Sarva Dharma, Gagana Amala Suparishuddhe, Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah," with the blessing preceding it at the beginning, middle, and end. The revered "Names of Manjushri" should be recited three times or once during each session, without changing the sitting posture. Recite in this way until the signs of accomplishment are seen. After that, practice the methods of accomplishment according to the tantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
应当随之安住。名称真实宣说的修法完毕。由班智达义成金刚和瓦日译师所译。
名称真实宣说的修法。

【英语翻译】
One should abide accordingly. The practice of reciting the names truly is complete. Translated by Paṇḍita Amoghavajra and Bari Lotsāwa.
The practice of reciting the names truly.

============================================================

